本文作者:欢喜佛子

道安法师弥陀要解讲记05译经法师

欢喜佛子 2023-03-23 211



道安老法师:阿弥陀经要解讲记05译经法师


佛说阿弥陀经要解讲记 

中国佛学院灵岩山分院道安老法师  讲授


二、译经法师


姚秦三藏法师鸠摩罗什译


这一部分介绍将《阿弥陀经》之梵本,翻成中文译本,流通中国的译经师。

(一)姚秦

姚秦,记译经的时代。中国在南北朝前东晋十六国时,北方先后有前秦、后秦和西秦三个秦国。前秦的皇帝名符坚,国号为符秦。后符坚为姚苌所杀,姚苌为主,国号改姚秦,为后秦。这里的姚秦即后秦。

(二)三藏法师

三藏法师,显德。

1、三藏

三是数字,藏是包含摄持之义。三藏是经藏、律藏、论藏。经藏是世尊在四十九年中所说的诸法实相,于佛涅槃后,由阿难尊者复述,经佛的弟子五百阿罗汉确认,结集而成。律藏是当年佛为僧团制订的生活规约,也就是戒律。论藏是佛所说论,以及佛的弟子及高僧大德,对佛讲的法和戒律作的注解,所造诸论,集合而成。

经藏明心诠性,为定学;律藏规范三业,为戒学;论藏分析邪正,为慧学。戒定慧三无漏学,乃佛法之总纲,今举三藏,佛法之要义全部包括在内。

2、法师

法师,法指佛法,即三藏之法;师是模范、师长。法师是以法自师,以法师人者,即以三藏之法为自己的老师,通达之后,又以三藏之法教化他人,可为人师范之人。罗什法师博通经律论三藏,自行化他,七佛以来为译经师,堪称三藏法师。

(三)鸠摩罗什

鸠摩罗什,标译经师名。罗什法师(公元三四三——四一三年)是中国佛教史上杰出的翻译家,他的故事很长,这里我们只能简略介绍。

1、出生

“鸠摩罗什”是梵语,译为童寿,即童年而有耆德,俗话说少年老成。

法师祖籍印度,世代相国。其父鸠摩罗琰即将继承相位时,舍俗出家,游学到龟兹国(今新疆境内)。国王闻鸠摩罗琰贤德,亲至郊外迎接,并尊其为国师。后王妹对鸠摩罗琰心生爱慕,不得已国王强令鸠摩罗琰与王妹成婚,婚后生下鸠摩罗什。

2、学法

罗什在母胎中就象舍利弗一样,帮助其母辩胜一切人。

罗什法师出生不久,其母即出家,不久证得初果。法师七岁亦随母出家,从师受经,日诵千偈三万二千字,记忆力超人。

一日他随母去寺院,见佛殿前有一铁钵,无意中将钵举过头顶,转而自忖:“铁钵如此重,我年幼力弱怎能举起?”此念一起,铁钵即跌落在地,由此遂悟万法唯心之理。

法师九岁随母至罽宾国,依从槃头达多学习小乘经论。因罗什法师才智神异,国王邀其入宫,与外道辩论,终以雄辩折服群邪。十二岁随母回龟兹国,遇一罗汉告其母曰:“此儿善根深厚,当善护之,将来可如天竺四祖优波掘多,度无数人。”以后罗什法师又依从须利耶苏摩学习大乘诸法,从此力弘大乘,并去罽宾国,为老师槃头达多讲解一乘妙理。达多感悟,反拜罗什为师。法师返回龟兹国后,名震当时西域诸国,每当罗什法师说法,诸王皆长跪座旁,请法师踩其背而登座。可见当时人们是多么尊重罗什法师。

3、东土弘法

(1)几经曲折,入住长安

后法师之母知龟兹国国运衰落,便告别龟兹王,去天竺进证三果。她临行前嘱咐罗什法师:“方等甚深教理,应流传东土。佛教能否在彼大兴,得仗汝力。但此事于汝自身不利,如何是好?”法师曰:“菩萨之道,应是牺牲自己,而利益众生。吾若能使大乘佛法流传东土,即使赴汤蹈火也无悔恨。”于是母子分手,罗什法师便留在龟兹国,等待机会到中国弘扬大乘佛法。

当时前秦苻坚很仰慕罗什法师,想觅国宝,遂于建元十八年(公元三八二年),派将军吕光率兵伐龟兹。龟兹王知苻坚意图,即送罗什法师。吕光迎师回国途中,知符坚被姚苌所杀,便割据凉州(今甘肃境内),自称为王,号凉国。罗什法师困留凉州期间,用功学习中文,研究中国历史,为到中国译经作准备。

姚苌久仰法师大名,几次欲请法师入关,吕光均未应允。直至儿子姚兴继位,吕光已死,侄吕隆接位,姚兴于弘始三年(公元四〇一年)起兵伐凉,方得迎请法师入住长安。

罗什法师真乃非凡之人,请他来中国弘法,所付代价之大,前后十九年,几经周折,实非易事。

(2)翻译佛经,泽被万代

罗什法师抵长安后,姚兴即以国师礼待之,在西明阁和逍遥园组织译场,集结义学沙门八百人,跟随罗什法师学习,从事译经工作。那时皈依法师的人很多,有门人三千。由于罗什法师翻译经典,弘传佛法,使当时的长安成为北方的佛教中心,与南方慧远大师为首的庐山东林遥相辉映。

弘始十五年(公元四一三年),罗什法师于长安圆寂,终年七十岁。

罗什法师在华十余年,所译经论之数量,历代经录所载不一。少说有二十五部,二百九十四卷;多则九十八部,四百二十五卷。现存三十九部,三百一十二卷。

他译经是意译,即根据经典的意思翻译,不是直译。玄奘法师翻译经典是照文字直译的。因此有人曾问罗什法师意译经典是否符合佛意。法师临终时即发誓:“若所译经论,不违佛旨,当使焚身,舌根不坏。”他圆寂后遗体火化,果然独存一舌不坏。这就证明罗什法师所译经典深合佛意,我们自当深信不疑。

在我国,读罗什法师所译经典的人很多,如《阿弥陀经》、《法华经》等。他翻译的经典文笔流畅,读来顺口,虽意思很深,但通俗易懂,故一千五百多年来,为佛教徒所喜读。我们今天读到的这部《佛说阿弥陀经》,乃仰赖罗什法师首译之功,方始在中国流传,受惠者莫不深感其恩。


(讲记中不带干支的科判,多为学人所拟,仅供学习参考。——释寂山)


阅读
分享